Today’s episode is coming out on International Translation Day, and I’ve been saving this subject for this special occasion. Let’s talk about a very hot cultural topic: the subtitles of Netflix’s latest trendy show, “Squid Game.” You must be aware of the controversy right now, but you can find some links about the subject here: Ĭheck out the subtitling webinar recordings I have available at No, I’m talking about the emotional charge you may apply to a word or expression that either makes you want to use it or avoid it. I’m not really talking about false friends here―that is, when words look similar in two languages and have completely different meanings. Or maybe you grow fond of a word or expression because of a good memory you’ve attached to it. Other times, it may turn you off to some words you may look at negatively because you’re being influenced by your other languages. Most of the time, these connections are great because they will help you bring a message from one language into another in a more natural way.
When you work with two or more languages, you can’t help but make connections between them. Today I wanted to flip the coin and talk about the other side, the words I actually do like and, spoiler alert: I don’t have a real reason for why I like them―I just do. Last week, I talked about some words I don’t quite like in my languages because I associate them with other things that have nothing to do with their meaning, or maybe because of how they sound, how they look, or how they don’t quite fit grammatically, at least in my mind. Some English Words That Are Used in Italian With a Different Meaning
In "Misaligned Languages - Part 2," I'll share some of the feedback I got from listeners and other terms that changed once they were adopted by speakers of another language. In Season 1, Episode 18, I talked about some terms in English that were borrowed by Brazilian Portuguese and took a whole new meaning. After teaching this class for the past 18 months, I can now comfortably paint a good picture of what it’s been like assisting students who already are experienced translators and interpreters as they pivot into subtitling and adapt their current language skills.Ĭheck out the 6-week online class at the University of California San Diego Extension:
Today I wanted to talk about my experiences teaching Introduction to Subtitling as part of the Professional Certificate in Translation offered by the University of California San Diego Extension. Moreover, there are a couple of guest features worthy of note: classical crossover superstar Andrea Bocelli is featured on a ten-minute version of 'Musica È,' while American R&B legend Tina Turner duets with Ramazzotti on a dynamite version of 'Cose Della Vita' that might be the highlight of the entire album. Send me an email with feedback, ideas, and requests Send in a voice message: To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*īooks at discounted prices in different genresīy the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: Visit this page to access several playlists I put together by theme, which encompasses all the 90 episodes available between seasons 1 & 2: Īnd here's a link to my interview in Spanish with Colombian group Konteksto: It sure went by very quickly and it was once again so great to interact with listeners and peers from different parts of the world and share perspectives about what we have in common: putting our language knowledge to good use. “Cose Della Vita – Can’t Stop Thinking Of You” has been included on Tina Turner’s greatest hits albums All The Best (2004) and The Platinum Collection (2008).Today I’d like to wrap up Season 2 of Translation Confessional by looking back on what we discussed in 2021 and what I’ve learned about our listeners throughout the year. Ramazzotti later re-recorded a Spanish language version with Turner’s English vocals called “Cosas De La Vida – Can’t Stop Thinking of You”, and a live version of the Italian-English version featuring Tina Turner was included on his album Live in 1998. The duet version charted better, with a peak in The Netherlands and Germany at #4. This time the song was bi-lingual with Turner’s English lyrics written by Turner herself, then retitled “Cose Della Vita – Can’t Stop Thinking of You”. “ Cose della vita” (translated: “Things in life”) is song originally released in 1993 by Eros Ramazzotti. The track re-recorded by Ramazzotti and Tina in 1997 for the greatest hits compilation Eros. Sorry about the watermarks but unfortunately our videos are being re-upload by other Youtube users which is a bit useless ? You can watch the video by using the website “hidemyass” but you won’t be able to enjoy the HD definition. Apparently the video is blocked for people living in Germany.